法语电影很少看,这个口音口味儿还真的挺有意思的。推理悬疑的故事,全片紧凑,没有多余的累赘。开篇单刀直入,直入故事正题。责编(就这么说吧)为了法国神秘作家的最新大作,能够多国译本同步上市,邀请了9个翻译封闭工作,以免泄露原稿。果然,原稿泄露了。果然,有人死了。果然,责编不是什么好人。
一、作为一部暴风雪山庄式的群像悬疑电影,片中的各人大致可以分为三大阵营:
1.出版社阵营
责编(男主角,姑且算是濒临破产的出版社老板吧)
高妹助理(还挺好看的)
2.独立阵营
老作家(书店老板)
3.翻译阵营
中国小哥(排名不分先后,姑且我大天朝排第一)
英国滑板哥(看着就年轻,搞个滑板)
德国胖妹(金发圆脸,其实看看还挺好看的)
丹麦大妈(摆着一桌女儿老公照片,最后说不爱他们只爱写作翻译!我敬佩您!)
希腊老爷(嗯,老爷爷)
葡萄牙短发妹(帅气!)
西班牙石膏男(来之前左手受伤,绑着个石膏)
意大利装逼男(向往成功但是看看也就是个翻译)
俄罗斯白贝卡(自我代入为书中角色瑞贝卡,爱穿白衣服)
二、故事可以切分为四大部分:1)众人集合开始翻译;2)责编收到勒索短信,开始调查谁泄露,并表露个人的性格和隐藏小故事;3)BOSS诉说诡计的真相(伪解答);4)作家的身份,诡计和纵火案的真相(真解答)。
三、优点:
本书的主题切入点算是有些创意有些意思,并非凶杀侦查,而是出版行业一本小说的翻译。新作的翻译而产生的暴风雪山庄,充满了灰色阴冷色调的钢筋水泥地堡,和整个故事的冷峻风格相一致。虽不像凶杀案那样的恐怖血腥,却营造出了商业社会下的悬疑感,有点时尚,有点高级,并且造就了核心诡计的心理盲区。
同时,整个故事,随着最后真相的揭露,会发现许多细节方面的呼应处理的比较到位。开篇的熊熊烈火、追忆似水年华(中文译本哪个好,推荐我呀)、东方快车谋杀案、BOSS冒充记者拍照时的落泪等,包括BOSS的动机也在最后一部分得到了更有力的解释。即使在调查的第2部分整个人物和故事并没有展现的很好和吸引人,片子依然靠最后的揭露和细节的展示,将整个故事的脉络梳理的非常完整,比较出色。
四、缺点:
不过,整部片子的不足之处也十分明显。首先,人物的描绘,除了责编外,都不太够深刻。白贝卡的戏份很多,但是看到最后有些故作神秘,整个行为除了是个粉丝缺乏更为合理的动机,结局的中弹也处理的没什么意思。9人翻译团如果能够如东方快车般都单独设定一些自己的背景故事,会让整个片子剧情更为立体和丰满,可惜只有滑板哥、丹麦大妈、白贝卡等少数几个人有点小心思。当然,这样可能更符合实际一些,可另一方面,却让BOSS团其余众人背后的动机显得不那么明显,甚至没什么动机来完成整个诡计。
其次,故事的叙述有些凌乱,又有些平淡。因为开篇没多久,就展现了责编入狱的场景,通过责编单方面回忆叙述的方式,将案件的过程表现出来。不过,现在叙述和倒叙案件相交互,也让BOSS在叙述到一半,也就是中期的时候就显出了真身。导演的重点,显然并没有放在BOSS是谁上,而在于整个故事背后的真相和动机。过程中,BOSS算是发表了一个伪解答,其目的也只是故事进展叙述的一部分,算是隐藏了核心的谜题真相,也就是神秘作家的身份。通过二重解答,揭示真实身份后,并将整个动机、诡计手法彻底解释清楚。这部分处理的算是不错,也算合理。但是节奏感方面,有些平淡。而BOSS身份揭露后,丹麦大妈的自尽、对BOSS背景的调查、持枪的冲突、白贝卡中弹等,最终回味过来,既没有增加更多迷雾,也没有起到误导的作用。可以说,自始至终,核心案件的发展还是直线式的一通到底,过程中没有什么转折,也没有什么新的信息加入,越看到后期,越会觉得无用且真的被证明是无用的信息过多。
最后,片子的主题围绕《代达罗斯》的翻译和出版,开篇将这本书说的如何精彩和使人着迷,并且如白贝卡看到流泪自沉池底分不清现实和虚幻。然而到了后面,代达罗斯与真实故事的交互就消失了,连提都没提了。另一方面,也没有涉及任何翻译、出版、文字、作中作等元素的运用,有些小失望。像很多类似作品,比如风之影、第十三个故事之类的,许多作中作的作品,现实与虚幻交错,现在和过去穿插,能够达到十分出色的效果,没有往这方面着墨,有些可惜了。
(当然,话说回来,其实不就是本破书嘛,放在天朝还不是走电商打折促销抢券双11?不搞点签售见面流量明星推荐啥的,再大咖也卖不动,有什么大不了的……)
五、好了,接下来就是脑洞时间了!我觉得这个故事,还是有很多可塑性的!
1.东方快车版
顾名思义,如标题,甚至可以把保安拉进来。责编是个唯利是图的商人,犯下了累累罪行,杀人不太好,就拿出版写作说事儿吧。比如丹麦大妈昔日匿名投稿被他无情忽视、中国小哥远赴法国实现文学梦想却遭到责编无意的践踏、希腊老爷的孙女之前是责编的助理却被压迫剥削意外身亡、葡萄牙短发妹以前长发飘飘前男友因和责编意见不合被陷害导致郁郁自尽,如此种种,使得每个人都和责编有千丝万缕的联系,连同神秘作者本人,共同谋划了这场东方快车式的复仇大戏。他们并非为了杀人报复,也不是为了勒索赎金,而是要让责编身败名裂,同时尝尝那种自食恶果的痛苦与绝望!(对了,神秘作者,我会安排高妹助理,毕竟她一直强调自己喜欢文学,而且长得也挺好看的)
2.社会派针砭时弊
案件本身并不重要!全片矛头直指艺术创作的艰辛,以及出版行业的艰难困苦!盗版盛行,出版社运作艰难,利润极低,行业面临电子出版物的巨大冲击!老作家的书店已经门可罗雀,难以为继下去,可是他却怀揣梦想,希望能够引领更多年轻人走上创作的道路,怎奈如责编这样昔日的得意弟子,也还是毅然决然走上从商的道路。责编的出版社缺乏重磅作品,负债累累,即将破产。如他们这样的微小民营出版社缺乏资金支持,过去他也是心怀梦想,想要为国家和社会挖掘优秀出色的作品。怎奈那些被他和他的出版社扶持、帮助而获得成功的作家,最终要么转投大型出版社麾下,要么漫天要价让他难以继续签约。梦想逐渐破灭的他终于看清,只有获得金钱上的成功,才能继续支撑他的梦想,最终走上极端唯利是图的道路。而幕后BOSS,包括其余一些人物,可以是传统优秀文学的捍卫者。当下社会、年轻人更喜欢那些庸俗、粗浅的快餐文学,比如总裁穿越、后宫修仙得到大卖和追捧,而如代达罗斯这样的出色的严肃文学(定义为严肃文学比较好吧),却无人问津,或者只限于学院庙堂而叫好不叫座。对这种畸形的社会风气感到痛心疾首的BOSS,希望制造一起轰动全法国、甚至全世界的暴风雪山庄原稿泄露事件,而引起整个大众的警醒!过程中,原稿的泄露过程可以同步交给电视台全球直播,为了轰动甚至可以搞一些爆炸效果!随着事件的发展,6700万人瞩目的文学和出版业大讨论!(查了下2019年法国人口大概这些)这么想想也能拍的很轰动吧。
3.SF崩坏的多重解答
代达罗斯作为作中作,不断与现实的暴风雪地堡穿插叙述,三千年前的瑞贝卡在现实世界恐怖现身!到底是众人的错觉,还是幽灵的穿越!故事发展过程中,代达罗斯中的人物一个个现身现实世界,书稿的泄露,9个翻译给出了9个不同的多重解答,比如东方快车式的其他人都是串通一气、比如作者就在众人之中自然可以提前安排外界泄露自己的作品、比如整个地堡就是中村青司涉及的存在异常巧妙的建筑诡计、比如电影本身的心理盲区产生导致的泄露等等。而最后的真相,竟然是!如果是我的话,也许来的虚拟与现实的反转,原来地堡的暴风雪翻译,才是虚拟的作品,而代达罗斯的世界,才是真实世界!也许有些惊喜,也许会被骂是糊弄。然后,还可以再来个反转,比如代达罗斯的现实世界,还是另一个暴风雪地堡中翻译的作品,作中作中作,戛然而止。
六、结尾
当然,以上的这些构思,只是一些启发性的想法,真的要拍成一个作品,肯定还有很长的路要走,故事的完善打磨,人物的设定塑造,节奏的编排等等,也许拍出来只会更烂。不过,作为一部电影,能够给人那么多的启发,至少给我,某种程度上来说,也许算是一种缺憾,但也许也算是一种成功。一众演员的演技出众,镜头漂亮,场景简洁,除了悬疑本身,也不断唤醒观影者对于优秀优美文学的兴趣和向往。这一点来说,实在是很难能可贵。
七、语言的重要性
之前听过一位金融行业大佬的分享,其中谈到哪些能力算是核心竞争力。他有一个观点,就是英语,或者语言,未来一定会越发显得没有那么重要和核心。因为技术的进步等,即使语言上没有那么出色和全面,也并不会带来过大的困扰。总体的观点我还是同意的,不过至少未来30年,于公于私,学会一门语言,仍然是利大于弊,甚至可以说能够助力自己打开一扇新世界的大门,尤其是看完这部电影以后,更有这样的感觉。无论是众人凭借自身的翻译身份能够第一时间得见新作品,还是在互相交流过程中能够熟练运用多个语言,都让人艳羡不已,也更加感受到走遍天下都不怕的基础,还是掌握沟通的核心工具。上帝让不同的民族说不同的语言,那团结起来的最简单方式,当然就是去学会别人的语言嘛。好好学习好好学习。
最后,追忆似水年华,欢迎推荐。
正如影片片名《翻译疑云》,这是一个由小说翻译开启的故事。举世闻名的悬疑巨著《代达罗斯三部曲》的完结篇终于要问世了,为了使全世界的书迷能共同欣赏到这本伟大的畅销书,出版社邀请了9名翻译同时翻译该书。
从各地赶来的翻译被专车接到了巴黎郊外的一处别墅中。在入口安监处,所有的电子产品与可能泄密的工具都被封存,工作人员提醒道来此工作的条件就是“绝对保密,不留痕迹”。
森严的保安制度已经足以让人感受到出版社对原作的保护程度,那接下来进入密码把门的地堡就不会太令人惊讶与惊吓了。地堡中没有网络,但是设施齐全,游泳池、餐厅、图书馆、健身房一应俱全。当然对于原作的保护也更为严苛,原稿放置在出版社长艾瑞克的密码手提箱中,每日发放20页给各位翻译,原稿及带锁电脑设备都不能离开工作间,保安全程监视。
可是,谁知2个月以后,艾瑞克竟然出现在了监狱里,而小说也已出版,坐在他对面的究竟是谁?艾瑞克对他/她说道“除了我和作者之外,没有人拿到过原稿。尽管如此,原稿还是落入你手中,什么时候?”片名中的疑云似乎已经渐渐浓重。这是一个找泄密者的故事么?我只能说这是一部不逊于《看不见的客人》的电影,值得每一个感兴趣的观众在观影过程中一层层抽丝剥茧揭开谜底。
在这看似是找嫌疑人的悬疑故事里,文学的力量却常常在不经意间呼之欲出。贯穿全片的 《代达罗斯》如同当年万人空巷的《权力的游戏》,从读者到译者,人人都为之痴迷。它的故事它的主角它的结局,时刻牵动着大家的心弦,它的不同凡响也使出版社赚得盆满钵满。可是谁能想到在这个世上,最不了解这本书的可能就是离它最近的出版社长艾瑞克。商人冷漠的基因助他成就了辉煌的商业版图,也使他错过了文字带来的温暖与通透。而与之恰恰相反的,是被他关在地堡里毫不尊重的翻译,是被他当做摇钱树却毫不理解的作者,他们的生活未必如意,他们的事业未必成功,但是他们与书中人物的共情令他们明白主角的痛苦与无奈,也期待着故事的发展与结局。这些文字,既是他们的工作台,也是他们的避风港,他们把人性投射进文字,又从文字里汲取养料。
无论是译者,还是作者,这些文字都是他们的孩子与希望,他们也期待能带给更多人力量与勇气,因为“打开书页,世界就在眼前,文字的力量,胜于一切,它将永远活在我们心中”。在这部电影里被看见的或者不被看见的作者们,都是这些文字的缔造者,都值得被感谢与纪念。
而在如今IP影视化轰轰烈烈的潮流中,正因为对那些感动过自己的文字的珍视,许多书迷往往对改编影视颇多苛责,这是怒其不争,也是哀其不幸。在娱乐至死的产业链中,太多的从业者像唯利是图的出版社长一样,包装着表面的热闹,迎合着喧嚣的人群,却从不曾打开书页,去体会书里的冷暖世界、悲欢离合,工具化的文字失去了其本来的温度,又如何使影视化的作品感动观众,一帧帧精修的美图也无非只是没有灵魂的计价器。
关上屏幕,我只想翻开书页,任何一本书,我要把自己放在这凝结了许多人心血的字里行间里哭哭笑笑、与世隔绝……
在知识付费如火如荼的时代,我常常感到一种莫名的焦虑,并不是那种觉得你真该花钱买课补知识的焦虑,不来自受众,而来自生产者。显然,这个词就带着厚重的工业色彩,也不再是“作者”这么简单。
随便打开一个app,刷到一个网页,甚至随便去听一场讲座,都在极力推销着自己的所谓的“知识”,不买不报就错过几个亿的感觉,当然这还是从受众身份出发的焦虑,偶尔会反感,但实在不舍得花这个钱,也没人真正能让你焦虑。但我真正担忧的是这个遍地都是“大师”的市场环境,似乎让知识分子、学者都难以潜心于自己的学问,以前是教授们导师们谴责学生、年轻人浮躁,现在这些功成名就的“大师们”、甚至“伪大师”们也纷纷坐不住了。“有实力的人”坐不住,“没实力的人”更是坐不住,心想:人家都出去卖课,赚得盆满钵满,还扩大了自己的影响力,为什么我不可以试试呢,也许我一下子就名利双收了呢!而真正祸害人的地方就在于让本应潜心于研究的“大师”为了赚钱而不断迎合市场,让本应潜心于学习的普罗大众也认为学习有捷径,花钱就能解决。资本更是忙着介入“知识付费”的狂潮,圈地圈钱,生怕错过风口,不断扩大“知识再生产”,通过一波波营销,收割一茬茬韭菜。
是的,谁会不心动?
而这部电影恰恰就是在抵抗着这种“心动”,是理想主义式的对抗。经过几轮反转之后,我们终于知道了谁是书真正的作者。而作者却并不在意你知不知道他是作者。他甚至不在意出版商视之为比自己的命更重要的“8000万欧元”,可以说他“从来没碰过钱,对钱不感兴趣”。这也是我所理解的“真正的作者”。他珍视的无非就是自己的文字,而创作过的人是能体会到自己投入到文字里的性情与温度,不是钱能完全替代的。而反观电影里的出版商,他眼中的书稿就是存入银行的巨额本金,就是投资的孵化器,他是除作者之外第一个接触书稿的人,但他却从来不愿打开扉页,体会文字中人性的力量。当他把来自世界各地的9名译者豢养到地窖里,像牲口一样利用对待甚至不惜杀掉时,他的“罪”是他为多少个作者带去多少种成功都洗涤不了的。而”罪至恶极“的还在后面,为了拿到书稿的独家出版权,他把替代发表的作者,一个开书店的老爷爷推下了楼梯,放了一把火烧掉了整个书店,这一把火贯穿了片头和片尾,是对金钱的欲念之火,也是“真正的作者”复仇的怒火。最终“你不是作者,我亲手杀了作者”,兄弟,等的就是你这句话,前面的层层铺垫,在这里一下被推向高潮。人性战胜了金钱吗?虽然结局看似是这样,但我不认为这是真实世界能给我们的答案。
这部电影塑造的人物还是太过于扁平化,“真正的作者”代表的对文字的纯粹,对金钱的漠视,“出版商”代表的对金钱的迷醉,对创作的藐视,(这其中“译者”的地位更是被批判的对象,这个要另写一篇),脸谱化的角色塑造最容易解决问题,但也最容易遮蔽真正的问题。因为我们不曾看见他们在这二者之间的挣扎。而这恰恰是我一开始所说的“知识付费”带给“知识生产者”的焦虑。
看电影那一刻让我对这种焦虑有了短暂的消解,我想我可以继续梦想着做一名纯粹的作者,而电影落幕,我依然要面对当一个社畜、当一个知识搬运工的现实。
从不同译者的台词对话、胸前挂着的身份卡、工作翻译时书桌上摆放的国旗,可以辨别他们来自的国家和使用的翻译语言,为弄清基本人物情况,我制作了一张简图
另外,开场画面里九名译者的站位一定程度上体现了角色关系和人物性格,正中间是片中着重塑造的角色,女性作家和译者的身份给她的事业和生活带来较大影响;紧挨在她旁边的两人是真正喜爱Daedalus小说能够与作品产生共鸣的角色,体现创作者的魅力,基本是男主和女主;左二、左三和右二、右三是Alex选中的帮手,了解作品的普通翻译者,在说服下愿意为译者发声;最左边的角色是趋利的翻译者,处事圆滑摇摆不定,更多时候表现为亲近或讨好出版商,略微远离中间的人群;最右边的角色明显疏远其他所有人,表现出理想主义屈服于现实的行为。
《翻译疑云》给我带来的整体感受是披挂密室的幌子,套用反转的手法,讲述复仇的故事,Alex为书店爷爷复仇,翻译者们向不尊重创作的出版商复仇。复仇成功,故事结束,只图金钱的商人受到惩罚自然大快人心,但片中的切入点之一创作者与出版商的关系、创作者与翻译者的关系这些很好的话题却容易淡忘,继续探讨或许还能深化主题。
谜团是一系列简单事物的组合,朝着正确的方向才能揭开谜底。故事的核心在于探究畅销小说第三卷如何在严密的监控管理下被人泄露,泄露是个谜团,其过程不过是几个简单步骤的组合,但如果每次只展示部分事实,寻不到正确的方向看不到事件的全貌,Éric和普通观众自然无法揭开谜底。凭借信息不充分带来的反转意外,还是少了些充分信息逐渐接合带来的拼图惊喜。
(以下严重剧透)
(二)找出一些片中处理不错的伏笔,提前暗示剧情
1. Alex对于Daedalus小说内容理解独到;能够准确默写出第三卷的开篇语,且不是前卷每章节的首个单词的组合;在书店里偷拿书的小男孩带着滑板。暗示Alex才是小说的真正作者(如果非认为书店爷爷是作者Alex至少提前读过原稿)
2.定时的敲诈邮件中含有共谋者的“日常谈话”,第一封包含歌词” What the world needs now is love, sweet love”,第二封包含卢梭名言” Whoever blushes is already guilty; true innocence is ashamed of nothing.”。证明Alex确实组织假装盗取书稿,并与其他四名译者共同谋划后续
3.装有书稿的不同箱子密码不一样,Éric箱子的密码是特殊姿势069(Katerina意图偷看书稿时),Alex箱子的密码是神圣数字777(打开复印书稿时);Éric箱中的钢笔没有丢失,钢笔都插在箱子的上层,Katerina打开箱子时可以看到有钢笔,但Alex箱中的钢笔在复印书稿时掉落。证明Alex在列车上没有偷换箱子,复印书稿时使用的是自己准备的箱子
4.四次出现的《追忆似水年华》,按照时间先后顺序,第一次书店爷爷展示给Alex,用以说明出版商哪家售卖者是谁不重要,关键是优秀的作品为读者打开无尽的视野;第二次Alex从经历火灾的书店里拿走没有被完全烧毁的《追忆似水年华》,下定决心为书店爷爷报仇;第三次Alex在断电环境中烛光下走到书架前挑出一本《追忆似水年华》,开始和Katerina对话;第四次Alex被愤怒的Éric开枪击中,从书架上拿走的《追忆似水年华》替他挡下子弹。
影片中有一幕,男主角被反派开枪射中心脏瘫倒地上,后来缓慢苏醒过来,原来在他胸口藏着一本普鲁斯特的名著《追忆似水流年》,挡住了子弹救了他一命。恐怕只有在法国电影里才能看到如此巧妙结合文学主题与惊悚悬疑气氛的浪漫化情景,这无疑证明了法国人确实很擅长拍摄犯罪悬疑题材。这部新片《翻译疑云》的构思大胆巧妙,大部分情节发生在地下室的密闭空间,让人误以为是密室杀人悬疑类型片,但看完之后却发现那仅仅是其中一部分情节。悬疑题材的成功关键肯定要依赖滴水不漏的剧本,而这部作品的另一个取胜之处在于不可靠叙述者的视角,令剧情在后半段接连出现两个意外的反转。这种叙事方式像在阅读英国作家麦克尤恩的小说,有一种出其不意的文学化意味。
事实上,这个故事本身就是跟文学密切相关。话题围绕着作者、出版商和翻译者之间的利害关系大做文章。在影片里,出版商永远是自私逐利和心狠手辣的,他不懂得文学创作对于作者的意义,在他眼中写书只是赚钱的工具;作者全心专注于文学创作,漠视金钱,但现实中却要依靠出版商才能获得名利;而作为作者真实思想的传达者,译者无疑是最受压迫和剥削的底层群体,为了五斗米而折腰的译者大有人在,剧中那个来自希腊的老翻译家就是例子。而无辜的则要数一死一重伤的两名女性译者,她们卷入这场无妄之灾实在令人唏嘘不已。从这个角度来看,这部影片有暗中支持翻译者,并为这个弱势群体发声的意味,不得不让观众在体验精心设计的悬念与反转之余,留下一些现实思考的时刻。
本片相对于其它经典的悬疑大作来说,肯定是无法相提并论,但其通过卓越的剪辑手法将本片的悬疑效果呈现的非常自然和流畅,影片后三分之二的部分,剧情反转蜂拥而至,高潮部分亦有着自己独特的风格,整体观影效果还是不错的。小编会给本片一个7.5的评分。 本片以一部风靡全球的小说的翻译工作为剧情依托,所有的剧情发展也就在这九位译者之间展开。小编细查之下发现,饰演这九位译者的演员虽然可能并不为我们国内的观众所熟知,但其都大有来头。首先是我们的男主,埃里克斯·劳瑟饰演的最终大BOSS,他参演过《模仿游戏》。
在片中的扮相比较普通,片中的身份是英文译者,实际是隐藏在背后的运筹帷幄之人。
女主是欧嘉·柯瑞兰寇饰演的俄文译者,其参演过《007:大破量子危机》,在其中饰演邦女郎,并在《遗落战境》中出演女一。
片中这位俄文译者有着对文学有着超脱于世俗之外热爱,但又有着单纯的内心,为了更好地翻译作品,甚至不惜去亲自体验溺亡的瞬间。在人群中突兀的一袭白衣,或许也暗示着出淤泥而不染的高洁。
其次我们的终极反派也是大有来头,他是朗贝尔·威尔森饰演的暗黑出版商。朗贝尔·威尔森参演过《黑客帝国2》和《黑客帝国3》,并分别饰演反派。
在片中朗贝尔·威尔森饰演的是一位利欲熏心的出版商,为了拿到著作授权,不惜杀死自己的恩师。
其次本片中其她译者也都大有来头,例如葡萄牙语译者小姐姐萨拉·吉罗多,出演过《美女与野兽》(2014)。
丹麦语译者的饰演者西瑟·罗比特·科努德森,出演过HBO的《西部世界》。
中文译者的饰演者弗雷德里克·周,他被认为是法国第一个出名的亚裔喜剧演员,其父母是柬埔寨金边的华侨,出演过《超体》。
简言之,这些配角在自己的国家都是响当当的人物,只是在国际上没有知名度而已,这些演员的演技完全可以放心。 本片的剧情相对来说并不复杂,可以说是一出借助翻译文稿的复仇大戏,高潮迭起,引人入胜,最后的反转也是非常抓人眼球。 本片中引起很多网友争议的是下面这段情节。
有网友认为这是在刻意抹黑我国的审查制度,也有网友认为介于最近发生的“动漫人物发色举报”等事件,我国的审查制度确实存在不合理之处。更有激进的网友将其上升到了对这位亚裔演员的人身攻击上。小编则认为大可不必,我国特有的审查制度近年来确实被很多人诟病,认为其审查制度导致的作品删减问题对作品本身造成了很大的影响,以分级来代替审查的呼声也越来越多。审查制度有好的一面,就势必有其存在局限性的地方,盲目的追求所谓的文学自由,一刀切的取消审查制度,也未必就是明智之举,所有的制度和政策都会在实践中逐渐修正,至少我们还可以自由的讨论审查制度的优劣,就说明自由其实并未远离我们。 本片的另一个亮点就是将翻译员这个职业呈现在了观者的面前,由于小编在闲暇之余也会参加公益的字幕翻译工作,所以对翻译从业者处境还是颇有同感的。译者是链接读者和作者的一座桥,但却往往被视而不见。目前很多的公益字幕组都是一群志同道合的人,在免费为广大观者翻译电影资源,他们所要求的,也不过就是片头那一闪而过的属于自己的笔名而已。最后,向广大的电影从业者致敬,疫情之下,君请共勉!
利欲熏心的恶徒,
总是会披上正义的伪装,
邪恶血腥的恶魔,
总是会触碰纯良的灵魂,
以孤独为友的侠者,
以一己之力抗争着世界,
你会记得他吗?
那个以风为友的游侠!
以上内容转自微信公众号《诗词里的影院》
把话撂这儿了,这电影会像《十二怒汉》和《完美陌生人》等群像类型一样被翻拍。美中不足的就是反转不够多,书袋掉得太稀松,要是让我改编……怎么禁忌怎么来,反正傻子看不懂。
最后悬念揭晓,感觉只需要这一场就够了啊,还搭两条命进去,何必呢。James耍起心机也是the end of the fucking world。
中文是通用语言了,一二三,都听得懂。关于互联网版权、粉丝创作、志愿翻译、传统出版等内容,本可以再深入和尖锐一些。不到一半我已经直觉锁定“嫌疑人”,编剧可以再认真点。
777. 你们说什么123,应该说甲乙丙。读过了乔伊斯,拿普鲁斯特挡子弹。
哈哈哈有点文人自high
当柯瑞兰寇遇到了法语流利的“毕志飞”……虽然这个险恶心灵·梦碎出版业的故事试图以文学和翻译为影片升品,怎奈本身的套路程式感还是太过明显,明显到翻译组成员之一的爱德华多诺列加曾在若干年前出演过另一部形式雷同却更具品质和影响力的电影——职场无间道。老实说,这种“群疑自闭悬念戏”除非找到特别犀利别致的题材切入,否则一旦陷入程式让观众似曾相识之后,欧洲大陆的完成度还真的远远比不了英国人。因为英伦特产之冷黑幽默性格总能保证过程本身的生动有趣,总能将老相识讲出了新滋味!
一失足成千古恨,小心驶得万年船。“谁已脸红便已认罪,真正的清白是无需羞愧的” 谜团会在所有的简单事情之间解开。请记住世界通用的三位数常用密码:123,321,567,365,069,666,911,007,777… 其实本片厉害之处在于:翻译与创作的悬殊,作者跟营销的角力,书迷对作家的痴迷…9国翻译对剧情的精妙运用,电影故事跟书的情节完美结合,都有渲染点题。“属于自己的东西要保护好…犯罪是一种戏剧”
文学谋杀案。译者不只是作者的附庸,有时候作者愿意为译者付出更多。悬疑部分有阿加莎的风格,小图灵的演技和一口流利的法语真没得说,这娃是迟早要提名奥斯卡的呀~~~~~
如果不是疫情,其实蛮可以在北京今年的各种电影节上期待一下。爱、自由、热情与人道精神战胜冷漠、体制与金钱,理想主义的温情为时代招魂。本片的结局在片中就已写就,真正令本推理迷愉悦的是强势迅速的反转。(秘书就是秘书,倒是有点反常)以及本片也是编导合一呀。
那华人小哥是毕志飞演的吧?长的也太像了😂
男主,说你什么好,要颜值没颜值,要身材没身材,演技不是最出彩,角色却是最讨厌的,那赶地铁的计谋十分牵强,还有如果你和甲方在监狱里面对面时,那是一堵玻璃墙隔在中间靠内线电话联系怎么办,你还怎么捂住麦克风又让对方听见?最后我最奇怪的就是,整件事的起因,人家好吃好喝好玩的供着你,就让你帮忙翻译一本书,怎么就成虐待了呢?难道比二战集中营还惨?比学生还惨?比996还惨?不是你圣母婊道德感的情绪化反应,有谁会死?
隐身的译者,地窖里的译者,无法创作的女性译者,被审查的译者,没有版税的译者,成为作品本身的译者,从利润低的语种开始杀译者,经济赞助人vs专业人士,译者反击!
整体来说比较臃肿不够短小精悍的作品。角色过多,除了主角以外的工具人角色的寥寥可数的镜头都能看出来是编剧为了把该角色培养成假犯人而设置的,人设一点都不丰满,观众也不能自己去挖掘他们的疑点,失去了观看悬疑电影的乐趣。/偷换主线,铺垫了不少时间的主线最后缩成了佐料,而主线则又双叒叕是平淡无奇的凶手自白讲故事。
前中期都太過鬆散,明白想令觀眾在最後的反轉得到最大的感覺,但過度的切換時間點讓觀眾難以去消化,不過個人是挺欣賞最後的反轉。但劇情也是令人無言和奇怪。好壞參半。
开始以为是密室题材,后来以为是群盗题材,最后,原来是复仇题材……
电影汇集了各式各样的法语口音,较难理解。关键时刻文学能保命、语言能致命,Proust的小说可以当防弹衣用...全世界都在说中国话,所以不要自作聪明地用来当暗号。
我们来说中文,1、2、3……砰,一个细节让整片提升一颗星,哈哈哈。
我实在不喜欢男主。
反转悬疑,每个人的秘密,人性善恶,老派推理,致敬阿婆
书作者想匿名的动机是真的偏激,赚钱和文学又不是对立面。对暗号败在了普通话已走向世界这个属实有创意。p.s.汉语译者竟公然表示在自己的家乡创作自由只是个抽象概念,但自己有经验在这套规则内过审。